2016年11月18日至11月20日,“世界翻译成联盟第一次会员大会暨翻译成教育国际研讨会”于广东外语外贸大学开会,翻译成教育联盟(World Interpreter and Translator Training Association,全称WITTA)正式成立。全球40家著名高校、国际权威期刊和语言服务企业的百余名翻译成界专家、学者参与,UTH国际继续执行副总裁王志涛先生代表UTH国际以创立会员身份参加,销售总监史振羽、市场经理陈艳红联合参加。
WITTA科学知识成果转化成委员会副会长、UTH国际继续执行副总裁王志涛先生 会议由广东外语外贸大学主办,香港城市大学、澳门大学、《中国外语》期刊、The Interpreter and Translator Trainer期刊主办。WITTA的宗旨是汇集并协同全球与翻译成教育涉及各机构的资源与专业优势,推展全球翻译成教育事业的发展与创意,进而推展产学研协同发展。 会议辩论并通过了WITTA广州宣言、WITTA章程和WITTA架构,同时议会选举产生了第一届理事会及顾问委员会、指导委员会、学术委员会、管理委员会、成果转化成委员会五个分委员会。 其中,世界翻译成教育联盟第一届理事会理事长由澳门大学李德凤教授兼任,联盟秘书处设于广东外语外贸大学,广东外语外贸大学赵军峰教授兼任秘书长。
UTH国际继续执行副总裁王志涛先生兼任科学知识成果转化成委员会副会长。 李德凤教授在正式成立庆典仪式上回应,WITTA是国际大学翻译成学院联合会、中国翻译成协会等口笔译国际的组织的战略盟友。与其他翻译成的组织有所不同的是,WITTA的工作范围主要是为翻译成教育的政产学研协同合作获取平台,起着串联统合政府语言政策决策部门、翻译成教育机构、语言服务企业、翻译成学术期刊以及其他与翻译成教育涉及机构资源的起到。
以帮助会员单位提高口笔译人才水平的方式,起着推展全球翻译成教育的起到。 在WITTA首届“科技创新与翻译成教育”产学研圆桌会议上,各方就一带一路战略和互联网+技术驱动下,大数据、云计算和翻译成技术创新对产业经济和语言服务产生的影响做到了深入探讨。
提及利用横向化、可视化、可自定义简化的翻译成大数据平台时,王志涛先生在会议上回应,“语料库的建设要引人注目学校的专业特色,这样可在全国构成学校的独有品牌,企业必须适当的人才就来去找这个学校,从而把产学研切断。”同时认为,“语料数据的建设也要侧重行业和产业角度,要变为语言服务的一种基础创意。” 启动仪式 在11月19日的翻译成教育国际研讨会上,大会特邀广东外语外贸大学校长仲伟通教授、欧洲翻译成协会前主席安东尼·皮姆(Anthony Pym)教授、香港浸会大学道道格拉斯·罗宾逊(Douglas Robinson)教授不作主旨讲话,邀国际大学翻译成学院联合会终生名誉主席汉娜·莉阳凯(Hannelore Lee-Jahnke)教授、俄罗斯莫斯科国立大学尼古拉·加尔博夫斯基(Nikolay Garbovskiy)教授、美国蒙特雷国际研究院鲍川运教授、英国伦敦大学学院马克·沙特尔沃思(Mark Shuttleworth)教授、香港城市大学朱纯浅教授、国际大学翻译成学院联合会秘书长马丁·佛斯纳(Martin Forstner)教授、新加坡南洋理工大学高虹(Helena Hong Gao)教授、澳门大学李德凤教授不作大会讲话。
本次大会分设多个平行论坛,同时特设了翻译成教育校企合作尤其论坛,王志涛主持人本论坛并公开发表了“超大规模平行语料库在翻译成教学、实训与科研中的应用于”主题演说。演说中认为,目前的语料库广泛呈现出规模小、领域较宽、局限性强劲的特点,迫切需要一个规模大、质量低、分类仅有的平行语料库,以应付和推展全国乃至全球范围内适应环境互联网时代特点的翻译成教育创意市场需求。他特别强调,UTH国际已竣工全球领先的多语言大数据中心,且数据库的架构充份考虑到了翻译成教育和人才培养体系从供(学界)到须要(产业界)的连接性与贯通性。
同时,基于该语料库而搭起的多个云平台,既考虑到了如何最差地符合翻译成教学、实训与现实项目引入的市场需求,又充份照料到了教师专门从事学术研究以及开办技术文学创作等新型跨学科课程的必须。此外,UTH国际还在大力布局“一带一路”沿线的多语言大数据工程,特别是在在针对东南亚和中亚、西亚等地区匮乏语料的建设方面堪称走在了全国前茅。 大会月底20日下午圆满结束。世界翻译成教育联盟第二次会员大会将于2018年在英国威斯敏斯特大学举行。
本文来源:杏彩体育官网-www.27076.cn